В продолжении “бодибилдинга”…
Что-то дается легко, а что-то не очень. В этом диалоге встречается на первый взгляд очень простое для понимания и произношения предложение:
Аз смятам да отседна до края на август – Я собираюсь пробыть (в отеле) до конца августа.
Также разбиваем на смысловые фразы и отрабатываем их, начиная как обычно с конца:
/до края на август/
/да отседна/
/Аз смятам/
И вот через некоторое время тренировки предложение целиком зазвучало, без сучка, без задоринки, прямо вслед за Риной и даже с нужной интонацией. Красота! Но… смутное чувство: что-то идет не совсем верно. У меня, по крайней мере, было именно так.
Внимательно послушав Рину еще несколько раз, понимаю – ее речь лишена так называемой “русской безалаберности” в произношении безударных звуков.
Шедевр в моем исполнении звучал примерно следующим образом:
Ассмятамдаатседнадакраянаавгуст
в то время, как у нее:
АссмятамдАОтседнадОкраянаавгуст”.
И как только я попытался этот пробел исправить, моя красиво оттренированная фраза рассыпалась – либо я запинался между “кирпичиками”, либо произносил “а” вместо “о”.
Почему так произошло?
Потому что моим губам оказалось непривычно несколько раз переходить от звука “а” к “о” и обратно. В процесс стали включаться мозги: “в этом месте надо произнести то-то, а в этом сё-то”. А этого быть не должно! Никаких умственных усилий недопустимо! Только естественная работа мышц лица  органов речи.
Где ж ее взять, эту естественность, если говоришь на чужом языке?
Правильно. Говорить, говорить и говорить с полной имитацией.
Надо вернуться к блокам и отрепетировать их уже правильно:
/дО края на август/
/да Отседна/…
и затем снова построить всю фразу целиком.
Что я и сделал. И тебе советую. Лень не сыграет на руку в будущем.
Улучшения, смею заверить, будут в буквальном смысле “на лицо”.